Een dichter vertaalt de Psalmen

Over de Psalmenvertaling, die Ida Gerhardt samen met Marie van der Zeyde maakte, ontstond veel discussie. Hebraïci vonden dat ze de psalmen niet getrouw genoeg vertaald hadden, dichters, maar ook veel kloosterlingen en dominees waren juist blij met het resultaat. De discussie roept vragen op over het vertalen van literaire en poëtische teksten, en specifiek over het vertalen van bijbelteksten: wat is ervoor nodig? Kan het eigenlijk wel?

Goede doelen: geef je geld aan de vrije pers

Elke respectabele Nederlander geeft geld aan ‘goede doelen’.  Mijn goede doel is dit jaar de onafhankelijke pers. Word abonnee, word vriend of donateur, van welke op onderzoeksjournalistiek gerichte club ook.   De Russische overheid heeft een uitgekiende communicatiestrategie, ze heeft er ook al jaren ervaring mee en in Rusland werkt het prima. De meeste Russen … Lees meer

Ook onze schuld

28 november 2019 Trouw opende de dinsdagkrant met een opvallend citaat: “Opkomst populisme ook onze schuld.” De aankomende nieuwe voorzitter van het CNV had in een interview teruggekeken op de bijdrage die de vakbeweging geleverd had aan de groeiende uitzichtloosheid en verarming aan de onderkant van de samenleving. De onzekerheid over de toekomst van hun … Lees meer

De EU: uitbreiden of verdiepen?

De Balkan heeft als bron en locatie van oorlogen een goede reputatie. Ik sluit niet uit, dat het niet starten van de toelatingsprocedure met Albanië en Noord-Macedonië tot de EU een van de stappen is die bij nader inzien hebben bijgedragen aan de volgende oorlog daar. Al een tijd staat de snelle uitbreiding van de … Lees meer